Перевод

Последние систематические изменения семейства Theraphosidae, описания новых видов. Все другие вопросы, касающиеся систематики пауков-птицеедов.

Модератор: notami

sher
Новорожденный
Новорожденный
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 11:40

Сообщение sher » Пн дек 05, 2005 12:22

 

Phelsuma guimbeaui
…. т.к. фельзума описана в честь француза Гимбо ("о" округлое, похожее на "ё"), то видовой эпитет должен произноситься как Гимбо+и, т.е. "гимбои".
здесь надо обязательно уточнить еще такой момент:

если вы читаете именно латинское название, то все слова, независимо от того, откуда они пришли, должны читаться по латыни. То есть в данном случае Phelsuma guimbeaui надо произносить фелзума гуимбеауи. Но, если речь идет о русском народном названии вида, в котором вид назван в честь француза Гимбо, а род называется фельзума, то название будет фельзума Гимбо. Обратите внимание и на мягкий знака и на произношение и на большую букву во втором слове.

Во еще характерный пример, Trapa flerovii по-латыни читается естественно трапа флерови, по-русски это растение называется водяной орех Флерова – в данном случае есть у него русское родовое название и сказать трапа Флерова будет жаргоном, понятным, но не совсем корректным. Еще более характерный пример: Stellaria barthiana по-латыни чиатется как стеллариа бартиана, по-русски ее называют звездчатка Барта.

(пардон, за пример из ботанической номенклатуры, но ботаники к названиям подходят тщательнее зоологов и стараются )

То есть надо отличать когда вы произносите латынь, а когда русское название, которое может быть на латынь очень похоже.




Приватно я получил вот такой комментарий, фрагмент которого я использую здесь:
название Phelsuma guimbeaui, его видовая часть с точки зрения латыни- это абракадабра. Чтоб ее правильно прочесть, нужно знать минимум что это в честь фамилии кого-то такое название, и конечно знать правильное произношение этой фамилии.
Вообщем с моей точки зрения … название не латинизированно, и оно вообще не годится.
По сути:

Чтобы узнать, что видовой эпитет это "в честь кого-то" не обязательно знать латынь досконально, достаточно быть наблюдательным человеком. Если вы проанализируете несколько десятков названий, в которых используется имя или фамилия человека, то легко заметите, что эпитеты образованные в честь мужчин оканчиваются на –i, в честь женщин на –ae. Например: Brachypelma boehmei, Brachypelma smithi, Teraphosa blondi, Psalmopoeus cambridgei названы по мужским фамилиям Бёме, Ле Блонд, Кэмбридж. Примером эпитетов, образованных от женских имен являются Abudefduf theresae, Acanthoclinus marilynae, Abyssobrotula galatheae. Первые два названия посвящены Терезе и Мерилин, последний эпитет вид получил в честь не собственно женщины, а исследовательского судна "Галатея", во время экспедиции на котором и была поймана эта рыба.

Собственно –i и –ae это окончания родительного падежа в латинском языке. Незнание латыни иногда может запутать. Например, название Rasbora agilae в некоторых русских книжках было переведено как расбора Агилы, на самом деле agilae это нормальное латинское слово, просто окончание у него такое "обманчивое", означает "подвижная, прыткая", то есть на самом деле вид называется расбора подвижная.

Как я уже говорил, чтобы избежать подобных казусов, авторы в описании видов вставляют специальный абзац, в котором объясняют этимологию=происхождение названия. Чаще всего вид называют в честь человека, который обнаружил его в природе (сборщику) и передал автору описания (систематику). Хотя это никак не оговорено в кодексе, но по сложившейся традиции ни один из известных мне зоологов не назвал новый вид в честь самого себя.

Более субъективные моменты: :)

Вернемся снова к цитате приведенного выше замечания: "сложно читается, не латинизировано". Это эмоции. Как говорится "не любо, не слушай" :) Кодекс требует, чтобы научное название было записано латинскими буквами, но он явно указывает, что источником может быть любой язык. Часто это греческий и в кодексе есть рекомендации как передавать греческие буквы при помощи латинских, поскольку алфавиты у этих языков совершенно разные. В случае guimbeaui это французский язык. Соответственно, французу здесь понятно просто все. И если это сложно, то следует возмущаться не запутанной биологической систематикой, а отправить письмо в Министерство культуры образования Франции с предложением сделать их язык понимаемым для остального мира. Мне тоже не нравится, что по-французски надо писать в три раза больше букв, чем потом их можно прочесть. Как вы думаете, какой ответ придет из Министерства культуры Франции?

А что по этому поводу думают в Монголии? Может они вообще не могут прочесть эти странные буквы? Описания видов производятся вообще только на латинском, английском, французском и немецком языках. Только, это требование. Естественно, что каждая нация хотела бы оставить свой след в истории науки и статья может быть переведена и на другие языки, но эти четыре языка обязательны, остальные вспомогательные.

Обидно? А надо больше заниматься нормальной зоологией, ездить за новыми видами "в поле", а не заниматься критикой чужих работ и писать диссертации о видах, которые знали еще древние греки. Видовое разнообразие на территории бывшего Союза очень невелико для большинства групп животных и растений. В целом "наши" систематики описали около 1% видов на планете. Так что сидим и особо не умничаем. :)

"не латинизировано, не годится"? на этот счет в кодексе также существуют четкие рекомендации. Под латинизацией понимается запись латинскими буквами. И все. Смотрю сейчас в список наших растений в поисках примера и вижу ковыль Сырейщикова = Stipa syreistschikowii :) :) :) спросить американцев как они читают это название, какие слова про себя при этом произносят и предлагают ли поменять название?
Naultinus
Новорожденный
Новорожденный
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб ноя 26, 2005 23:50
Сколько ног у паука?: 666
Откуда: Москва

Сообщение Naultinus » Сб дек 24, 2005 01:18

 
Добрый вечер!
Давно не получал такого удовольствия от столь компетентного разговора по поводу произношения латинских названий.
Остается лишь добавить, что нередко как в родовом так и в видовом названии автор описания данной формы использует слова из языка той народности которая является носителем языка той географической области из которой это животное или растение происходит. И вот тут так же возникают трудности, ибо знать все нюансы местного наречия для не специалиста в этой области практически невозможно. Конкретный пример - Rhacodactylus chahoua один из нескольких видов гигантских гекконов обитающих на острове Новая Каледония. По всем известным (мне) правилам прочтения латыни, я бы прочел и произнес видовое название как "хахоуа или хаоуа или же хагоуа". Тем не менее, как пишет д-р Аарон Бауэр это слово обозначающее на языке канаков слово "дьявол" произносится как "чахуа" ....
ЕгорМ
Новорожденный
Новорожденный
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2009 20:41
Сколько ног у паука?: 666
Откуда: Подмосковныя леса :)
Контактная информация:

Сообщение ЕгорМ » Вт янв 13, 2009 20:47

 
> Давно не получал такого удовольствия

плюс пицот... просто великолепно!
не только "зоофилология", но полезная шпилька про "Обидно? А надо больше заниматься нормальной зоологией, ездить за новыми видами "в поле", а не заниматься..."

Оч. приятные посты! :wink:
Sergyg
Новорожденный
Новорожденный
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс июл 04, 2010 16:49
Сколько ног у паука?: 8

Re: Перевод

Сообщение Sergyg » Вс июл 04, 2010 18:50

 
зарегистрировался, только, чтобы поддержать тему. /ей нужно быть высоко в запросах поисковых систем, т.к. некоторым, как ни странно, это интересно/
Вопрос актуальный не только для систематики пауков-птицеедов :roll:
Обсуждение очень содержательное и является, фактически, единственным в вопросе адаптации латинских названий на другие языки. В данном случае - русский.
Отсутствие полной ясности здесь, на мой взгляд, соответствует уровню важности данной проблемы.
т.е. она важна, глобальна, но ключей к её решению существует меньшее число, чем замков с нерешенными вопросами.
Данный вопрос не связан непосредственно с загадками природы и пониманием их сути, он демонстрирует нам то, что даже создание некой вспомогательной системы (совокупность способов адаптации таксонов на родной язык) - является для нас проблемой, далекой от разрешения.
вот Кодекс на английском, на русском ссылки не нашел http://www.nhm.ac.uk/hosted-sites/iczn/code/
а по поводу собственно латинской таксономии, не забывайте, что любая ревизия имеет целью ещё более приблизиться к правильной филогении, и не прислуживает ни любителям/профессионалам/коллекционерам, ни кому другому.
Если находятся новые факты, противоречащие старым (по идее один из принципиальных здесь - возможность анализа строения ДНК, и другие данные из ядра клетки (количество, морфология хромосом)), то систематика таксона меняется. А если выяснится важность роли неядерных носителей информации, то придется учитывать и их.
Аватара пользователя
Paver
ЭКСПЕРТ
Сообщения: 5764
Зарегистрирован: Ср авг 17, 2005 09:11
Сколько ног у паука?: 666
Откуда: Томск
Контактная информация:

Re:

Сообщение Paver » Пн июл 05, 2010 17:14

 
В конце первой страницы топика...
Игорь писал(а):Очень хорошая статья (в четырех частях) о латинских названиях, написанная Дмитрием Зворыгиным, которую я бы рекомендовал прочесть всем, кто этим интересуется, находятся по адресу:
http://www.paludarium.ru/aquarium/palus27.htm
Ссылка ныне нерабочая. И фамилия автора статьи - Зворыкин. А живая статья тут:
http://www.paludarium.ru/aquarium/palus/palus27.htm
Every man and every woman is a star
Аватара пользователя
Velius
Субадульт
Субадульт
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Чт июл 22, 2010 15:42
Сколько ног у паука?: 8
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод

Сообщение Velius » Вт янв 11, 2011 07:49

 
каков все-таки вывод? Phelsuma guimbeaui следует читать, соблюдая латинскую фонетику? То бишь фельзума гуимбеауи? Как правильно читать Brachypelma boehmei с научной точки зрения, а не обывательской?
G. rosea red, G. pulchra, C. cyaneopubescens, Hadogenes paucidens, P. irminia, C. crawshayi, B. auratum, P. imperator, H. spinifer, H. maculata, B. vagans, P. cambridgei, P. murinus, B. boehmei, T. cupreus, P. regalis, B. smithi, T. violaceus
Аватара пользователя
Coordinator
Нимфа
Нимфа
Сообщения: 355
Зарегистрирован: Ср май 20, 2009 16:07
Сколько ног у паука?: 666
Откуда: Ростовская область

Re: Перевод

Сообщение Coordinator » Вт янв 11, 2011 14:07

 
Velius писал(а):каков все-таки вывод? Phelsuma guimbeaui следует читать, соблюдая латинскую фонетику? То бишь фельзума гуимбеауи? Как правильно читать Brachypelma boehmei с научной точки зрения, а не обывательской?
По-латыни, фэльсума гуимбэауи и брахипэльма бэгмэи, но я так предполагаю, что только первая часть названия у данных пауков латынь, а вторая неизвестно.
muticus,aureostriata,rosea,alticeps,pulchra,geniculata,marshalli,boehmei,vagans,albopilosum,smithi,albiceps,klaasi,
cyaneopubescens,orphnaecus,bicoloratum,parahybana,fasciata,cambridgei,irminia,murinus,hercules,coloratovillosus.
Аватара пользователя
Velius
Субадульт
Субадульт
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Чт июл 22, 2010 15:42
Сколько ног у паука?: 8
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод

Сообщение Velius » Вт янв 11, 2011 14:26

 
Вторая, походу, фамилия. Обычно говорят "бёми", но правильно ли это? Ведь на латыни получается совсем другое.
G. rosea red, G. pulchra, C. cyaneopubescens, Hadogenes paucidens, P. irminia, C. crawshayi, B. auratum, P. imperator, H. spinifer, H. maculata, B. vagans, P. cambridgei, P. murinus, B. boehmei, T. cupreus, P. regalis, B. smithi, T. violaceus
Аватара пользователя
Sustain
Мега-пауковод
Сообщения: 6569
Зарегистрирован: Пн янв 16, 2006 01:02
Сколько ног у паука?: 666
Откуда: Moscow
Контактная информация:

Re: Перевод

Сообщение Sustain » Вт янв 11, 2011 14:34

 
у нас свойственно все подстраивать под более удобное произношение
1%-er Spider Crew Squad
F.T.W.
никакой трубки мира,только самокрутка и война!
Аватара пользователя
Paver
ЭКСПЕРТ
Сообщения: 5764
Зарегистрирован: Ср авг 17, 2005 09:11
Сколько ног у паука?: 666
Откуда: Томск
Контактная информация:

Re: Перевод

Сообщение Paver » Вт янв 11, 2011 18:16

 
Псалмопэус камбридгэи.
...по общепринятые современным правилам описание нового таксона в любом научном журнале обязательно включает в себя раздел, который так и называется - "Этимология".
Похоже-таки видовые названия, образованные от имен собственных, должны читаться, как задумывал автор. В качестве жаргонного варианта можно использовать окончания родительного падежа родного языка: Кэмбриджа, Бёмэ, Дории вместо кэмбриджи, бёмэи и дориэ соответственно.

Хорошо хоть с Крошо-кравшаем можно уже не париться
Every man and every woman is a star
Аватара пользователя
Root_Bwoy
Новорожденный
Новорожденный
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн авг 01, 2011 12:04
Сколько ног у паука?: 8
Откуда: Москва

Re: Перевод

Сообщение Root_Bwoy » Чт апр 05, 2012 17:28

 
Кто-нибудь может подсказать, где можно прочитать правильную транскрипцию всех видов?
Брюкам не скрыть моего приподнятого настроения!
anttisepp
Новорожденный
Новорожденный
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Вт сен 01, 2015 01:32
Сколько ног у паука?: 8

Re: Перевод

Сообщение anttisepp » Пт сен 25, 2015 13:56

 
Не нашел нигде значение родовых названий пауков.
Напр: Brachypelma: коротко - что? (pelma-?) и т.д.
Собственного багажа в этой области не хватает.
Если кто знает, дайте ссылку, спасибо!
Аватара пользователя
Furfur
Субадульт
Субадульт
Сообщения: 807
Зарегистрирован: Сб окт 06, 2007 20:02
Сколько ног у паука?: 666
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод

Сообщение Furfur » Сб сен 26, 2015 22:15

 
anttisepp писал(а):Brachypelma: коротко - что? (pelma-?)
pelma - подошва, стопа (?). Brachypelma - короткостопый или что-то в этом роде...
В помощь - латинские, греческие словари, словари мед. и биолог. терминов и собственный здравый смысл.
Аватара пользователя
Lupercalis
Ювенил
Ювенил
Сообщения: 630
Зарегистрирован: Пт апр 06, 2007 19:28
Сколько ног у паука?: 666
Откуда: Брянск
Контактная информация:

Re: Перевод

Сообщение Lupercalis » Чт апр 25, 2019 20:21

 
.Konstantin. писал(а):
Пт фев 20, 2004 22:06
Кто-нибудь знает как правильно это перевести:
Думала, однажды писала это, но не нашла. Делюсь своими изысканиями и предположениями о том, как появлялись эти названия, и многие из них очень логичны) Надеюсь, вам понравится :)

***
Acanthoscurria geniculata - шипастый(колючий) клоун? коленчатый (scurra - клоун)
A. antillensis - шипастый клоун антильский
Acanthoscurria atrox - шипастый клоун ужасный
A. musculosa - шипастый клоун мускулистый (другой источник - мышевидный, от mus, что имеет основание, судя по цвету паука)
Acanthoscurria insubtilis - шипастый клоун тонкий
Acanthoscurria suina - похоже, "свиная"

***
Avicularia - птицеловы (от avicularis), далее виды:
versicolor - п. разноцветный
purpurea - п. фиолетовый
laeta - п. весёлый (радостный)
fasciculata - п. пучковый
urticans - п. стрекучий (имеющий колючие волоски, крапиву)
minatrix - п. угрожающий (грозный)
***
Aphonopelma - тихоножка (беззвучно ступает), далее видовые:
bicoloratum - т. двуцветная
caniceps - т. сероголовая
chalcodes - т. медная (иногда - бронзовая)
serratum - т. зубчатая
***
Brachypelma - это всё коротколапы, следовательно, далее смотрим видовые:
albiceps - коротколап белоголовый
albopilosum - к. беловолосковый
auratum - к. позолоченный (золотистый)
angustum - к. стеснительный :D (angustum, i n 1) тесное пространство, теснота (in angustum concludere, adducere, deducere ограничивать); 2) затруднительное положение, нужда.)
vagans - к. странствующий (блуждающий)
sabulosum - песчаный
***
Crassicrus - толстоножка (крус- голень)
***
Ceratogyrus brachycephalus - Круглорог короткоголовый (широкоголовый) В другом источнике гирос - извилина, поэтому может быть, и криворог)
Ceratogyrus meridionalis - круглорог (криворог) меридиональный
***
Chilobrachys fimbriatus - короткогуб бахромчатый
***
Chromatopelma cyaneopubescens - Цветноножка синепушистая
***
Cyriopagopus - кирио с греческого - это преимущественный, а пагопус - ледяная нога, морозная нога, что видимо связано с синими ногами. Как это склеить, я хз)
***
Cyclosternum fasciatum - круглогрудый полосатик
***
Cyriocosmus это слово не поддалось мне, elegans - изящный
***
Ephebopus я не перевела, но ephebus переводится как юноша, и эфебо это юный, не знаю, имеет это отношение к делу или нет)
cyanognathus - синезубый. Гнатус - это челюсть с греческого, но по внешнему виду очевидно, что синезубый подходит больше. Короче, мелочь синезубая :wink:
***
Grammostola: ох, это было непросто, но я заморочилась над любимым пауком. γραμμο στολᾱ́ переводчик перевёл как "украшенная линия", но по отдельности граммо это линия, полоса, а СТОЛА - одежда.
alticeps - высокоголовая
aureostriata - золотистополосая
actaeon - Актеон - это один малый из мифов, не знаю, при чём он тут)
grossa - большая
mollicoma - мягковолосая
rosea - розовая
pulchra - красивая, как и pulcher, pulchripes
***
Haplopelma - простоножка (гапло - простой, одинарный)
H. lividum - простоножка синяя
H. albostriatum - простоножка белополосая
H. minax - простоног ужасный!
***
Harpactira - грабитель (греч. harpaktḗr)
***
Heteroscodra maculata - разно...scodra пятнистая. (С)кодру не перевела
***
Holothele - это что-то про цельнососковость по гречески)
***
Hysterocrates - гистеро это матка, кратес - сильный.
***
Idiothele mira - отличный-сосочек изумительный))), если позволите, хаха)) Речь, видимо, о паутинных придатках.
Idiothele nigrofulva - отличный сосочек чёрно-жёлтый
***
Iridopelma - переливчатоног (радужноножка)
***
Lampropelma violaceopes - Блестящелап фиолетовоногий
***
Lasiodora - мохношкур (лазио - шершавый, мохнатый, волосистый. Возможно, имеет место: odora - 1) пахучий, душистый, благоуханный 2) зловонный 3) тонко обоняющий, чуткий)
l. difficilis - м. проблемный (трудный, хлопотный)
l. parahybana - м. параибский (Это штат в Бразилии)
***
Megaphobema robustum - большестрах крепкий! :D (Большежуть крепкая, как вам больше нравится))
Megaphobema mesomelas - большестрах чепрачный (черноспинный)
Megaphobema velvetosoma - большестрах мохнатотелый (большежуть мохнобрюхая)
***
Nhandu chromatus - нанду цветастый. Нанду я не перевела, это видимо, название чего-то.
Nhandu coloratovillosus - нанду цветноволосатый
***
Ornithoctonus aureotibialis - Птицечёс золотистоголенный (ктенис - чесать, рассчёсывать)
***
Pamphobeteus - Pampho не перевела, бетеус - свекольный
P. crassifemur - толстобёдрый
P. nigricolor - черноцветный
P. fortis - сильный
***
Phormictopus - не перевела, но обычно, если слово кончается на -pus, это что-то про ноги.
***
Poecilotheria - пестрозвери, от греческого Пойкиле - пёстрый, расписной. Итак, видовые:
P. ornata - пестрозверь украшенный
P. regalis - п. королевский
P. rufilata - п. красноватый
P. striata - п. полосатый
P. subfusca - п. коричневатый (темноватый)
P. miranda - п. удивительный
P. formosa - п. стройный (красивый, прекрасный)
***
Psalmopoeus - песнопей (псалм - песня, греческое ποιέω - делать, создавать)
***

Я продолжу, когда будет время и настроение)
Ответить