здесь надо обязательно уточнить еще такой момент:
Phelsuma guimbeaui
…. т.к. фельзума описана в честь француза Гимбо ("о" округлое, похожее на "ё"), то видовой эпитет должен произноситься как Гимбо+и, т.е. "гимбои".
если вы читаете именно латинское название, то все слова, независимо от того, откуда они пришли, должны читаться по латыни. То есть в данном случае Phelsuma guimbeaui надо произносить фелзума гуимбеауи. Но, если речь идет о русском народном названии вида, в котором вид назван в честь француза Гимбо, а род называется фельзума, то название будет фельзума Гимбо. Обратите внимание и на мягкий знака и на произношение и на большую букву во втором слове.
Во еще характерный пример, Trapa flerovii по-латыни читается естественно трапа флерови, по-русски это растение называется водяной орех Флерова – в данном случае есть у него русское родовое название и сказать трапа Флерова будет жаргоном, понятным, но не совсем корректным. Еще более характерный пример: Stellaria barthiana по-латыни чиатется как стеллариа бартиана, по-русски ее называют звездчатка Барта.
(пардон, за пример из ботанической номенклатуры, но ботаники к названиям подходят тщательнее зоологов и стараются )
То есть надо отличать когда вы произносите латынь, а когда русское название, которое может быть на латынь очень похоже.
Приватно я получил вот такой комментарий, фрагмент которого я использую здесь:
По сути:название Phelsuma guimbeaui, его видовая часть с точки зрения латыни- это абракадабра. Чтоб ее правильно прочесть, нужно знать минимум что это в честь фамилии кого-то такое название, и конечно знать правильное произношение этой фамилии.
Вообщем с моей точки зрения … название не латинизированно, и оно вообще не годится.
Чтобы узнать, что видовой эпитет это "в честь кого-то" не обязательно знать латынь досконально, достаточно быть наблюдательным человеком. Если вы проанализируете несколько десятков названий, в которых используется имя или фамилия человека, то легко заметите, что эпитеты образованные в честь мужчин оканчиваются на –i, в честь женщин на –ae. Например: Brachypelma boehmei, Brachypelma smithi, Teraphosa blondi, Psalmopoeus cambridgei названы по мужским фамилиям Бёме, Ле Блонд, Кэмбридж. Примером эпитетов, образованных от женских имен являются Abudefduf theresae, Acanthoclinus marilynae, Abyssobrotula galatheae. Первые два названия посвящены Терезе и Мерилин, последний эпитет вид получил в честь не собственно женщины, а исследовательского судна "Галатея", во время экспедиции на котором и была поймана эта рыба.
Собственно –i и –ae это окончания родительного падежа в латинском языке. Незнание латыни иногда может запутать. Например, название Rasbora agilae в некоторых русских книжках было переведено как расбора Агилы, на самом деле agilae это нормальное латинское слово, просто окончание у него такое "обманчивое", означает "подвижная, прыткая", то есть на самом деле вид называется расбора подвижная.
Как я уже говорил, чтобы избежать подобных казусов, авторы в описании видов вставляют специальный абзац, в котором объясняют этимологию=происхождение названия. Чаще всего вид называют в честь человека, который обнаружил его в природе (сборщику) и передал автору описания (систематику). Хотя это никак не оговорено в кодексе, но по сложившейся традиции ни один из известных мне зоологов не назвал новый вид в честь самого себя.
Более субъективные моменты:

Вернемся снова к цитате приведенного выше замечания: "сложно читается, не латинизировано". Это эмоции. Как говорится "не любо, не слушай"

А что по этому поводу думают в Монголии? Может они вообще не могут прочесть эти странные буквы? Описания видов производятся вообще только на латинском, английском, французском и немецком языках. Только, это требование. Естественно, что каждая нация хотела бы оставить свой след в истории науки и статья может быть переведена и на другие языки, но эти четыре языка обязательны, остальные вспомогательные.
Обидно? А надо больше заниматься нормальной зоологией, ездить за новыми видами "в поле", а не заниматься критикой чужих работ и писать диссертации о видах, которые знали еще древние греки. Видовое разнообразие на территории бывшего Союза очень невелико для большинства групп животных и растений. В целом "наши" систематики описали около 1% видов на планете. Так что сидим и особо не умничаем.

"не латинизировано, не годится"? на этот счет в кодексе также существуют четкие рекомендации. Под латинизацией понимается запись латинскими буквами. И все. Смотрю сейчас в список наших растений в поисках примера и вижу ковыль Сырейщикова = Stipa syreistschikowii


